Перевод: с русского на английский

с английского на русский

home phone

  • 1 Home Phone Network

    Telecommunications: HPN

    Универсальный русско-английский словарь > Home Phone Network

  • 2 Phone Home Swiftly

    Jocular: PHS

    Универсальный русско-английский словарь > Phone Home Swiftly

  • 3 Phone home

    Radio: QET

    Универсальный русско-английский словарь > Phone home

  • 4 домашний телефон

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > домашний телефон

  • 5 домашний телефон

    2) Information technology: home phone

    Универсальный русско-английский словарь > домашний телефон

  • 6 номер домашнего телефона

    Information technology: home phone

    Универсальный русско-английский словарь > номер домашнего телефона

  • 7 домовая сеть на базе существующей телефонной проводки

    1. HPNA
    2. HomePNA

     

    домовая сеть на базе существующей телефонной проводки
    Название технологии происходит от наименования группы разработчиков — Home Phone line Networking Alliance.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > домовая сеть на базе существующей телефонной проводки

  • 8 телефон

    муж.
    telephone; phone разг.

    позвонить кому-л. по телефону — to telephone/phone (to) smb., to ring smb. up

    сообщить что-л. по телефону — to telephone smth.

    у вас есть домашний телефон? — are you on the telephone at home?, have you a telephone at home?

    вызвать к телефону — (кого-л.) to call to the telephone/phone

    говорить по телефону — to speak on the telephone/phone

    подойти к телефону — to answer the telephone/phone

    полевой телефонвоен. portable telephone set

    сотовый телефон, мобильный телефон — cellular phone, cell phone, mobile phone

    спаренный телефон — party/shared line

    ••

    испорченный телефон — garbled version, misinterpretation

    Русско-английский словарь по общей лексике > телефон

  • 9 телефон

    м.
    telephone; phone разг.

    спаренный телефон — party / shared line

    говорить по телефону — speak* on the telephone / phone

    позвонить кому-л. по телефону — telephone / phone (to) smb., ring* smb. up

    вызвать к телефону (вн.) — call to the telephone / phone (d.)

    сообщить что-л. по телефону — telephone smth.

    подойти к телефону — answer the telephone / phone

    у вас есть домашний телефон? — are you on the, или have you a, telephone at home?

    испорченный телефон — garbled version, misinterpretation

    Русско-английский словарь Смирнитского > телефон

  • 10 ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ

    @дозвониться to get through to someone on the phone @рабочий номер office number @домашний номер home number @подойти к телефону to answer/come to the phone @созвониться to call each other @снять трубку answer the phone @бросить трубку hang up on someone/slam the phone @набрать номер to dial a number @висеть на телефоне to talk for hours on the phone @соединять to connect @разъединять to disconnect @коммутатор switchboard @добавочный extension @ждать гудка to wait for a beep/dial tone @частые гудки busy signal @неисправность телефона out of order @автоответчик (telephone) answering machine @оставить запись на автоответчик @записаться на автоответчик leave a message on an answering machine @Да @Я вас слушаю Hello/Good morning/afternoon @Говорит Иванов This is Ivanov/Ivanov speaking @Вас беспокоит Иванов May I trouble you for a moment? @Я у телефона Speaking @Позовите, пожалуйста, Иванова @Можно Иванова? I'd like to/I need to speak to Ivanov/ May I speak to Ivanov? @Передайте, пожалуйста... Please tell him/leave a message for him @Он вышел He's stepped out/away from his desk/ for a moment @Он ушел He's left/gone for the day/not here. @Его нет He's out @Вы ошиблись номером @Вы не туда попали You've got a wrong number @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ

  • 11 внутренний

    1) ( находящийся внутри) inside, interior, inner, internal

    вну́тренняя дверь — inner door

    вну́тренняя отде́лка — interior decorations

    вну́тренний шов (в одежде) — inseam; ( сварной) inside weld

    вну́тренние углы́ мат.interior angles

    2) (не наблюдаемый внешне, содержательный) internal, inner; (присущий изначально, глубинный) inherent, intrinsic

    вну́тренние причи́ны — intrinsic causes

    вну́тренний смысл — inherent / intrinsic / inner meaning

    вну́тренние зако́ны разви́тия — inherent laws of development

    3) (относящийся к психике, эмоциям человека) inward; inner

    вну́тренний мир — inward / inner life

    вну́тренняя удовлетворённость — inward satisfaction

    4) (существующий в пределах какой-л организации, группы людей) internal

    вну́тренний распоря́док — internal rules / regulations pl

    вну́тренние раздо́ры — internal discord sg

    вну́тренний телефо́н (в учреждении, гостинице)house phone

    5) ( внутригосударственный) domestic; internal; home; inland

    вну́тренняя поли́тика — domestic / home / internal policy

    вну́тренняя торго́вля — home / inland trade

    вну́тренние це́ны — domestic prices

    вну́тренний ры́нок — domestic / home market

    вну́тренние ресу́рсы — internal resources

    вну́тренние дела́ — internal / home affairs

    министе́рство вну́тренних дел (в России и большинстве стран) — Ministry of the Interior; ( в Великобритании) Home Office; в США отсутствует, т.к. его функцию выполняют др. ведомства; не путать с US Department of the Interior - министерством природных ресурсов США

    6) анат., мед. internal

    вну́тренние боле́зни — internal diseases

    для вну́треннего употребле́ния (о лекарстве)for internal use

    же́лезы вну́тренней секре́ции — endocrine glands

    7) геогр. inland

    вну́треннее мо́ре — inland sea

    вну́тренние во́ды — inland waters

    ••

    вну́тренний рейд мор.inner roads (pl)

    Новый большой русско-английский словарь > внутренний

  • 12 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 13 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 14 У-74

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого VP subj: human or collect)
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay
    X выбросил Y-a на улицу - X threw (turned, kicked, tossed) Y out on (onto, in, into) the street
    (in limited contexts) X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.: X выбросил Y-a на улицу = X threw (tossed) Y out (on (onto, in, into) the street)
    X kicked Y out....(Они) расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....(They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    (author's usage) «Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?» (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-74

  • 15 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 16 выбрасывать на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на улицу

  • 17 выбросить на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на улицу

  • 18 выкидывать на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать на улицу

  • 19 выкинуть на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть на улицу

  • 20 вышвыривать на улицу

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;
    - [in limited contexts] X turned Y out of house and home.
    2. to fire s.o.:
    - X выбросил Y-а на улицу X threw < tossed> Y out (on <onto, in, into> the street);
    - X kicked Y out.
         ♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
         ♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышвыривать на улицу

См. также в других словарях:

  • phone — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ⇨ See also ↑telephone ADJECTIVE ▪ cell (usually cellphone) (esp. AmE), cellular (esp. AmE), mobile (BrE) ▪ pay (usually payphone) …   Collocations dictionary

  • Phone Call from a Stranger — and I.A.R. Wylie, which received the award for Best Scenario at the same festival, centers on the survivor of a plane crash who contacts the relatives of three of the victims he came to know on board the flight.ynopsisAfter his wife Jane admits… …   Wikipedia

  • home — home1 [ houm ] noun *** ▸ 1 place where you live ▸ 2 building for living in ▸ 3 place on sports field ▸ 4 where something started ▸ 5 base for sports team ▸ 6 home page ▸ 7 of plants and animals ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount the place where… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Home automation — is the residential extension of building automation . It is automation of the home, housework or household activity. Home automation may include centralized control of lighting, HVAC (heating, ventilation and air conditioning), appliances, and… …   Wikipedia

  • Home network — Home networking standards Common name IEEE standard HomePlug IEEE 1901 Wi Fi 802.11a 802.11b 802.11g 802.11n Common name ITU T recommendation HomePNA 2.0 G.9951–3 …   Wikipedia

  • Home movies — are motion pictures made by amateurs, often for viewing by family and friends. When the hobby began, home movies were produced on photographic film, but availability of video cameras and camcorders and digital storage devices has made the making… …   Wikipedia

  • Home care — Home care, (commonly referred to as domiciliary care), is health care or supportive care provided in the patient s home by healthcare professionals (often referred to as home health care or formal care; in the United States, it is known as… …   Wikipedia

  • Home Movies (TV series) — Home Movies Melissa, Brendon and Jason Format Animated sitcom, deadpan Created by Loren Bouchard Brendon Small Dir …   Wikipedia

  • home office — ➔ office * * * Ⅰ. small office/home office UK US noun [C] WORKPLACE, IT ► SOHO(Cf. ↑SOHO) Ⅱ. home office UK US noun [ …   Financial and business terms

  • Home Grown — Datos generales Origen Orange County, California Información artística …   Wikipedia Español

  • home banking — ➔ banking * * * home banking UK US noun [U] ► BANKING bank services that you can use from your home, using the internet or phone: »Most banks offer electronic home banking …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»